¿Podria traducirse como Acuerdo de conciliación y exención de responsabilidades?
El contexto es:
By bringing its lawsuit, Jones has violated the terms of the **settlement agreement and release** and therefore.
5 +2 | convenio de finiquito y descargo | Henry Hinds |
4 | Acuerdo transaccional y de liberación | buadog |
4 | Contrato de Finiquito y Liberación | Stephania SS |
United States
43 years of Border Experience and fast.
Native in: English , Spanish
Works in: English to Spanish, Spanish to English
Related KudoZ points : 1397settlement agreement and release
convenio de finiquito y descargo
Peer comment(s):
Argentina
Works in: English to Spanish, Spanish to English
explico mis diferencias con las otras propuestas:
transacción porque las mutuas liberaciones se dan por distracto y no en un proceso de RAD
liberación porque no se exime de resp. sino que se deja sin efecto hacia el futuro obligaciones principalmente, si bien también responsabilidades más generales
Traducción médica/ farmacéutica, 12 años
Native in: Spanish
Works in: English to Spanish, Spanish to English, Portuguese to Spanish, and 1 more.
Mi texto dice: las partes celebraron un “Contrato de Finiquito y Liberación” para resolver por completo, en forma definitiva y desechar, para siempre, cualesquiera y todas las demandas y controversias entre ellas en relación con, o que surjan a partir de los acuerdos comerciales celebrados entre ellas.
Estoy segura de que se trata de lo mismo, no sé si sea tu contexto. Espero ayude.