settlement agreement and release

¿Podria traducirse como Acuerdo de conciliación y exención de responsabilidades?

El contexto es:
By bringing its lawsuit, Jones has violated the terms of the **settlement agreement and release** and therefore.

Proposed translations (Spanish)
5 +2 convenio de finiquito y descargo Henry Hinds
4 Acuerdo transaccional y de liberación buadog
4 Contrato de Finiquito y Liberación Stephania SS
Propose a translation

Proposed translations

Henry Hinds United States Native in English & Spanish Specializes in field Freelancer | 11:17


United States

43 years of Border Experience and fast.

Native in: English , Spanish

Works in: English to Spanish, Spanish to English

Related KudoZ points : 1397

convenio de finiquito y descargo

settlement agreement and release

convenio de finiquito y descargo

Peer comment(s):
Something went wrong.
4 KudoZ points awarded for this answer.

buadog Specializes in field Freelancer | 14:17


Argentina

Works in: English to Spanish, Spanish to English

Acuerdo transaccional y de liberación

explico mis diferencias con las otras propuestas:
transacción porque las mutuas liberaciones se dan por distracto y no en un proceso de RAD
liberación porque no se exime de resp. sino que se deja sin efecto hacia el futuro obligaciones principalmente, si bien también responsabilidades más generales

Something went wrong.

Stephania SS Native in Spanish Freelancer | 11:17

Traducción médica/ farmacéutica, 12 años

Native in: Spanish

Works in: English to Spanish, Spanish to English, Portuguese to Spanish, and 1 more.

Contrato de Finiquito y Liberación

Mi texto dice: las partes celebraron un “Contrato de Finiquito y Liberación” para resolver por completo, en forma definitiva y desechar, para siempre, cualesquiera y todas las demandas y controversias entre ellas en relación con, o que surjan a partir de los acuerdos comerciales celebrados entre ellas.

Estoy segura de que se trata de lo mismo, no sé si sea tu contexto. Espero ayude.